Skip to content
The Office is Open: Call Us: 416-366-3335 | 27 Queen St E, #1011, Toronto

Cart

Your cart is empty

Cross-Cultural Appropriation in Jewellery

Cross-Cultural Appropriation in Jewellery

Motif, material, and meaning: the ongoing debate over cultural ownership in the global gem and jewellery trade

Cross-cutting essaysView in dictionary · 2,050 words

Cross-cultural appropriation in jewellery refers to the adoption — often without acknowledgement, permission, or compensation — of motifs, symbols, materials, techniques, and aesthetic vocabularies originating in one culture by designers, brands, or consumers belonging to another. Within the gem and jewellery trade, the debate is particularly acute because jewellery has always functioned simultaneously as adornment, status marker, spiritual object, and cultural record. When a sacred Navajo sandpainting motif appears on a mass-produced silver cuff retailed by a fast-fashion chain, or when a turquoise-and-coral composition unmistakably derived from Tibetan gau boxes is sold without any reference to its origins, questions arise that are simultaneously ethical, legal, economic, and aesthetic. The discussion has gained sustained momentum in trade publications, industry conferences, and academic gemmological discourse since roughly the early 2010s, accelerating sharply after 2020 in the broader context of global conversations about equity, representation, and the rights of indigenous and traditional communities.

Why Jewellery Is a Particularly Charged Site

Unlike many decorative arts, jewellery is worn on the body and is therefore intimate in a way that a printed textile or a ceramic vessel is not. It is also frequently bound up with rites of passage — birth, coming-of-age, marriage, mourning — and with spiritual protection. The hamsa, the evil-eye amulet, the Maori hei-tiki, the Hindu mangalsutra, the Native American squash-blossom necklace: each of these forms carries encoded meaning that extends well beyond its visual appearance. When such forms are extracted from their cultural context and repackaged as trend-driven fashion, critics argue that the original meaning is not merely ignored but actively eroded — that repeated decontextualised use gradually empties a symbol of the significance it holds for the community that created it.

Gemstones themselves add a further layer of complexity. Turquoise has been mined and worked by Pueblo and Diné (Navajo) peoples of the American Southwest for more than a thousand years; it carries cosmological significance in those traditions that is entirely absent from the turquoise traded as a generic blue-green cabochon on the international market. Lapis lazuli from the Sar-e-Sang mines of Badakhshan has been worked into amulets and funerary objects in Central and South Asian cultures for at least six millennia. Coral harvested from the Mediterranean or the Pacific carries ritual importance in Tibetan Buddhism, in West African Yoruba tradition, and in Sardinian folk culture simultaneously — each tradition with its own grammar of use. When a designer deploys these materials purely for colour or visual effect, without awareness of or reference to those grammars, the result can read, to members of originating communities, as a form of erasure.

Historical Precedents and the Colonial Context

The appropriation of non-Western jewellery traditions by Western designers has a long and well-documented history. The European fascination with Egyptomania following Napoleon's 1798 Egyptian campaign, and again after Howard Carter's 1922 opening of Tutankhamun's tomb, produced waves of scarab brooches, lotus-motif bracelets, and cartouche pendants manufactured in Paris, London, and New York with no connection to Egyptian craftspeople or communities. Similarly, the late nineteenth and early twentieth centuries saw sustained borrowing from Indian, Japanese, Chinese, and pre-Columbian sources by European jewellery houses — borrowing that occurred within a political framework of colonialism in which the originating cultures had little or no power to object, let alone to benefit commercially.

Cartier's celebrated tutti frutti style, developed from the 1920s onward, drew directly on Mughal carved gemstone traditions — the carved emeralds, rubies, and sapphires set in foliate compositions that characterise pieces such as the Duchess of Windsor's bracelet. The Mughal craftsmen whose centuries of accumulated technique underpinned that aesthetic received no credit and no compensation. This is not to diminish the artistry of the Cartier workshops, but it is to note that the historical record is one of largely unidirectional extraction: Western luxury houses absorbed the visual languages of colonised or economically marginalised cultures and sold them back to wealthy Western clients at substantial profit.

The same pattern repeated itself across the twentieth century: Southwestern Native American jewellery styles were imitated by non-Native manufacturers on an industrial scale, particularly from the 1970s onward, undercutting the livelihoods of Diné, Zuni, Hopi, and Santo Domingo silversmiths. The Indian Arts and Crafts Act of 1990 in the United States represented a legislative attempt to address at least one dimension of this problem, making it illegal to misrepresent non-Native-made goods as Native American-produced. It remains, however, a relatively narrow instrument, covering legal misrepresentation rather than the broader cultural and ethical questions the trade debate encompasses.

Defining the Spectrum: Appropriation, Appreciation, and Collaboration

A persistent difficulty in the debate is the absence of agreed definitions. Critics of the term "cultural appropriation" sometimes argue that all culture is syncretic, that cross-cultural exchange has always driven artistic innovation, and that attempts to police aesthetic borrowing risk a kind of cultural essentialism — the implication that traditions are static and that their practitioners are incapable of choosing to share them. Proponents of the critique respond that the relevant variable is not exchange per se but power: when a dominant culture borrows from a marginalised one without consent, credit, or compensation, the dynamic is structurally different from voluntary mutual exchange between communities with comparable social and economic standing.

Within the jewellery trade, this spectrum is often described in terms of three broad categories:

  • Appropriation: the use of culturally specific motifs or techniques without acknowledgement, consent, or benefit to the originating community, particularly when the originating community is economically or socially marginalised relative to the user.
  • Appreciation: informed, respectful engagement with another culture's aesthetic traditions, typically involving acknowledgement of sources, study of context, and ideally some form of relationship with practitioners from the originating tradition.
  • Collaboration: direct creative and commercial partnership with artisans or communities from the originating culture, with equitable sharing of credit, intellectual property, and revenue.

In practice, the boundaries between these categories are contested and context-dependent. A designer who has spent years studying Yemeni hirz amulet-making under the tutelage of Yemeni silversmiths occupies a different position from one who copies a photograph of a hirz found online. The trade debate has increasingly focused on the conditions and processes that distinguish these cases, rather than on categorical prohibitions.

Intellectual Property and Its Limits

Existing intellectual property frameworks offer only partial protection to originating communities. Copyright law in most jurisdictions protects specific expressions fixed by identifiable authors, but traditional designs — which are typically communal, anonymous, and centuries old — generally fall outside its scope. Trademark law can protect specific marks associated with specific producers, but it cannot prevent a manufacturer in another country from producing a stylistically similar piece. Geographical indications, which have been used effectively to protect certain food and textile products (Champagne, Harris Tweed), have seen limited application in jewellery, though there are ongoing discussions about their potential use for protecting traditional jewellery styles associated with specific regions or communities.

Some communities have pursued sui generis legal protections. The World Intellectual Property Organization (WIPO) has maintained an Intergovernmental Committee on Intellectual Property and Genetic Resources, Traditional Knowledge and Folklore since 2000, which has worked toward international instruments for the protection of traditional cultural expressions. Progress has been slow, but the framework acknowledges that existing IP law was not designed with traditional communities in mind and that new instruments may be necessary.

In the absence of robust legal protection, the trade debate has focused substantially on voluntary ethical standards and market pressure. Several industry bodies and certification schemes have begun to incorporate cultural sensitivity criteria alongside the better-established environmental and labour standards of ethical sourcing frameworks.

The Trade Press and Industry Response

Coverage in specialist trade publications — JCK, Rapaport, Retail Jeweller, Professional Jeweller — has increased markedly since the mid-2010s. The discourse has moved from occasional feature articles to a more sustained engagement, including dedicated panels at trade fairs such as JCK Las Vegas and Vicenzaoro, and the incorporation of cultural sensitivity discussions into the programming of organisations such as the Responsible Jewellery Council (RJC) and the International Coloured Gemstone Association (ICA).

The RJC's Code of Practices, which covers human rights and broader ethical conduct alongside environmental and labour standards, has been cited as a framework within which cultural sensitivity could be more explicitly addressed, though critics note that its current provisions do not specifically require members to consider the cultural provenance of design elements. The ICA, whose membership includes dealers sourcing from communities in which traditional gem-working practices are culturally embedded, has similarly begun to engage with the question of how supply-chain transparency might extend beyond physical sourcing to encompass cultural attribution.

Individual designers and brands have responded in varied ways. Some have formalised collaboration agreements with artisan communities, sharing design credit and directing a portion of revenues back to source communities. Others have adopted explicit attribution policies, naming the cultural traditions that inform their work in marketing materials and at point of sale. A smaller number have faced public criticism — occasionally amplified on social media — for collections perceived as appropriative, and have subsequently revised or withdrawn those collections.

Sacred Symbols and the Question of Sacrilege

A subset of the debate concerns the commercialisation of objects or symbols that are not merely culturally specific but actively sacred or spiritually restricted. The Lakota Čhaŋnúŋpa (sacred pipe), certain Hopi kachina forms, specific Andean huaca iconography, and various tantric Buddhist symbols fall into categories where the originating communities have explicitly stated that commercial reproduction is not merely disrespectful but constitutes a form of spiritual harm. These cases are generally regarded, even by those sceptical of broader appropriation arguments, as presenting the clearest ethical case for restraint.

The challenge for the trade is that the line between sacred and secular is not always visible to outsiders, and it shifts over time and between communities. A symbol that one generation regards as freely shareable may be reclaimed as restricted by a subsequent generation engaged in cultural revitalisation. Responsible practice therefore requires not merely a one-time audit of a design portfolio but an ongoing relationship with the communities whose traditions are being drawn upon.

Towards Equitable Practice: Principles Emerging from the Debate

While no single authoritative framework has yet achieved industry-wide adoption, several principles have emerged from the sustained debate in trade, academic, and community forums:

  • Informed attribution: acknowledging the cultural origins of design elements in all public-facing communications, from exhibition labels to e-commerce product descriptions.
  • Community consultation: engaging with representatives of originating communities before bringing culturally derived designs to market, and being prepared to modify or withdraw designs if communities object.
  • Equitable collaboration: where designs are developed in partnership with artisans from originating communities, ensuring that credit, intellectual property rights, and commercial benefit are shared equitably rather than flowing predominantly to the larger or better-resourced party.
  • Supply-chain transparency: extending the logic of ethical sourcing — already well-established for gemstones and precious metals — to encompass the cultural provenance of design vocabularies.
  • Ongoing education: incorporating cultural history and community relations into the professional formation of jewellery designers, gemologists, and trade professionals, rather than treating these as peripheral concerns.

These principles are not without critics. Some argue that they impose an unworkable burden on designers, particularly independent makers with limited resources for community consultation. Others contend that they risk freezing living traditions by implying that only members of an originating community may legitimately work within its aesthetic vocabulary. The debate remains genuinely open, and its resolution — to the extent that resolution is possible — will likely be incremental, contextual, and community-specific rather than universal.

Gemmological Dimensions

For gemmologists specifically, the appropriation debate intersects with the discipline in ways that go beyond design. The identification and certification of gemstones increasingly involves provenance determination — the use of spectroscopic, isotopic, and inclusion-mapping techniques to establish geographic origin. This technical capacity creates an opportunity, not yet fully realised, to extend provenance transparency from the geological to the cultural: to document not merely that a turquoise came from the Sleeping Beauty mine in Arizona but that it was cut and set by a Diné silversmith working within a tradition with a specific cultural history. Several laboratories and certification bodies have begun to explore how cultural provenance documentation might be incorporated alongside standard gemmological reports, though the practical and definitional challenges are considerable.

The broader point is that gemmology, as a discipline concerned with the complete identity of a stone — its composition, its history, its meaning — has both the tools and the professional obligation to engage with cultural context as part of its remit. A ruby described only in terms of its colour, clarity, and geographic origin is incompletely described if it was historically worked as a sacred object in a specific tradition. The encyclopaedic ambition of modern gemmology, properly understood, encompasses the human as well as the mineralogical dimensions of the stones it studies.

Further Reading